字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
我眼中的马华文学 (第1/1页)
马华,马来西亚华侨的简称。十四岁的我,接触的文字样貌算不上全面;然而在浅尝马华文学之後,它为我开了一扇窗,让我更T会到了方块文字的奥妙。且让我说说这片面接触的感觉吧。 初识是陈大为的诗集《巫术掌纹》。我很少见到书名、内容和封面如此呼应的书:它的封面是深邃的幽蓝,绘上一枚难以辨形的枯瘦指掌图样;而那正是其中文字的氛围啊——在广袤的晦暗中,涌动着引人入胜、魔幻而传说的荧荧大河! 我觉得作者在这本诗集中写得多的是物景和传说,因为题材的缘故,并非充满热带sE彩的作品,而是作者的风格贯穿。他的用字遣词有种酝潜之感,且拆解重组并不桎梏於习惯上的字词用法,读来甚受摇撼。 再者,诗句肢解後看似简明,然而织成字串、句子後,却常不能一目了然其义,将cH0U象与物象互拟的诗篇们尤为如此。这本书适宜细细品阅,囫囵吞枣的读法将不知所云。阅毕一辑、一首、一句,稍停,或可感受到其作品的後劲之钜、意味之袅。 初尝热带气息则是锺怡雯的《野半岛》和h玮霜的《母墟》。 她们的用字有个共同点:每个句子都可以富有热带的神秘sE彩,且绘声绘影,极具画面感,彷佛丛林在眼前蹦跳。字与字都是你我所熟悉的,许多组合却是不曾想过,令人惊YAn於这崭新滋味。 《野半岛》叙写了锺怡雯眼中的马来西亚,以及她的儿时记忆。不得不说,mama同我讲过的故事,我在书里窥见了。橡胶树和油棕园,在作者和mama的记忆里是相通的。还有啊,作者提到「双声带切换自如」,亦是mama的写照之一:当她打电话回家、和外婆聊上个把钟头,口中流利吐出的就是我一窍不通的客语,转过头面对我们的刹那又换回一口标准国语。读到这些有着熟悉场景的片段,使我对这本书颇有共鸣。 我很喜欢锺怡雯的文字,她的笔调细致却潇洒,带着yAn光的豪放和几许斑驳的苍老;她的字里行间有丛林,有迷人的风景和风情。我从这本书里触到了难以言传、富有节奏的律动,还有台湾作家与马华作家不同背景形成的笔锋差异。 且说h玮霜的《母墟》,它光是书名便令人耳目一新。以怀胎十月为骨架、儿时想像为血r0U,用小nV主角清澈的眼光,在虚虚实实间拼凑出了一段关於追寻的旅程。 我的阅历和年岁不够,在《母墟》时只能将其当作一篇篇故事来看。纵然我总觉得它蕴含了某种意义,但对我而言仍过於隐晦。之所以能沉住气将这样一本书阅毕,主因仍是文字。 《母墟》是一本虚实交错的。也正因为它所具有的幻想纹理,它的文字得以更加自由。nV主角小舞在丛林的冒险、与大鳄鱼的邂逅、市场里的奇遇、对野味的排拒、在花园目睹的破败......都在文字的堆砌下鲜活了起来,sE彩斑斓。作者的笔调飞扬,曳着读者的心情起伏,以深入秘境般的小小兴奋娓娓道来。虽然我个人认为叙事语气与小nV主角的年龄设定有些不符,不过若是口吻过於稚nEnG,又怎能构筑出如此立T的作品呢?又,小舞的设定若不是个孩子,她是否就难以那般具有透明感与探索JiNg神? 这三本书都是我十分喜欢的,值得一阅,可以从《野半岛》和《母墟》开始,感受看看一个热带国度的神秘。 在我为数不多的经验里,台湾书店里的,是以台湾作家及欧美作家为大宗。当然,各家书店陈列的b例各有不同,日语翻译作品也是书店几乎都有的。然而我想说的是,台湾作家的作品,似乎是以网路文学和言情为主,我认为这样的作品大多着重情节远甚於文字,而且语气常稍微口语化;欧美翻译文学的题材b较多元、具特sE,不过很多译者的笔调都十分相近。因为市场取向,这两种类别在书局占据多数陈列;但这是我觉得有点可惜的地方。并不是说它们不值得一读,我个人也很喜欢,不过就像我一样,很多人已经太习惯被浸泡在这样的叙事口吻、这样的文句氛围、这样的词语组合里了。 试试别种口味的文字吧,华语文学并不是只有台湾拥有,我觉得马华文学是一个不错的开拓起点。就算没有相似背景、不知道历史渊源也没关系,就尽情去咀嚼那些,来自北纬五度的文字吧。 ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 这篇琢磨了满久,不过都是粗浅的个人看法啦笑 耐心读到这里,辛苦啦:
上一章
目录
下一章